Text Traduction
Sonnet LXXI
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worm to dwell :
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it ; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me should make you woe.
O ! If -I say- you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay ;
Lest the wise world should look into my moan,
Ans mock you with me after I am gone.
Sonnet LXXI
Ne pleure pas sur moi quand je serai mort
Pas plus longtemps que l’écho de ce glas
Qui dira au monde affreux que je l’ai fui
Et que je vis dans la vermine affreuse.
Et si tu lis ces mots, ne te souviens pas
De la main qui les écrivit. Car je t’aime
Si fort que mieux me vaudrait ton oubli
Si le souvenir devait t’être douleur.
Oh si vraiment tu regarde ces vers
Lorsque déjà je serai mêlé à l’argile
Ne redis pas mon nom, mon pauvre nom,
Mais laisse ton amour se défaire avec ma vie
De peur que ce vain monde, déchiffrant ton sanglot,
Ne moque ton amour comme il fera le mien.